chickenfoodの手記

ジャンルはなんでも コメあると嬉しいです

【GINKA】気が向いたので英語字幕を読みながらGINKAを少しプレイしてみた

とりあえずもっかいプレイしたくなったんですけど、GINKA関連のツイートでTwitterに英語を学びたい人は英語字幕つけてみてはどうってツイート見つけてちょっと挑戦。

そうするとやっぱり日本語の表現の仕方と英語の表現の仕方のギャップが中々辛い…

マジで序盤の方なのでスクショで貼るんですが

ここら辺の流星の英訳を自分なりの直訳すると
「もっと大きいのはないの?願い事は一つだけ、だからもっと特別な何か願い事はないの?」

みたいな感じだとは思うんですけど、日本語だとやんちゃそうだなって推測できるのに英文からだと読めないんですよね…


日本語の口調とか語尾って本当に個性の表れというか面白いなと再認識しました。
「じゃ」とか「〇〇だよね~」とかなんとなく雰囲気わかっちゃうし、勿論英語も実際に声があれば雰囲気は分かるし発音も結構州によって違うからネイティブの人は分かるとは思います。ただ、文のみで想像するとしたらslangの多用や同じ意味でも「i wanna」と「I'd like to 」でどっちを使うかとかでそれなりに人柄を推測することは可能だとは思いますが日本語ほど個性を沢山出すことは中々出来なさそうな気がします。

まあ下のかもーーーん!ってとこ読めば英語下手な自分でも人柄の予測はできるんですけどね!!

 

まあこれは特にボイスのついてない主人公だけの話でボイスがついているギンカとかは感情の激しいキャラなだけにこの可愛らしさはどの言語で読んでいようが絶対伝わるなって確信v・。・v
にしてもアトリもギンカもマジで俺の広めの属性ストライクゾーンの中でも深くクリティカルヒットしちまってるぜ…

 

まあ結局海外暮らしの経験があるわけじゃないので多少なり偏見や憶測混じりにはなってしまいましたが日本語文はやっぱり書き手に凄く影響されるなーってお話でした。
(よくある英語の皮肉の聞いた言い回しは大好き)

 

見直しは続けるにしても日本語文と英文を見比べながら自分で翻訳し直すのは途中で断念しそうかも~~

ノシ